近日,总部位于英国的GlobeScribe推出了一项人工智能小说翻译服务,每本书每种语言收费100美元。然而,翻译人员指出,细致入微的工作目前只能由人类完成。
公司创始人弗雷德·弗里曼和贝琪·雷夫利表示,专业的人工翻译在处理高度文学性或复杂的文本时仍然有其独特价值。雷夫利之前创立了Bloodhound Books,专注于犯罪和惊悚小说的翻译。他们认为,GlobeScribe的人工智能为更广泛的小说翻译提供了新的机会。
GlobeScribe对其工具进行了“广泛的盲测”。母语人士在不知情的情况下审查了GlobeScribe翻译的文本和人工翻译的版本。反馈显示,读者难以区分两者。某些情况下,审稿人甚至觉得人工智能版本在语气和忠实度上更接近原文。
不过,一些著名的翻译家和翻译组织对此表示担忧。作家翻译协会主席伊恩·贾尔斯认为,GlobeScribe虽然声称打开了小说的全球通道,但忽视了那些让文学在不同文化间产生共鸣的人。他认为人工智能无法匹配甚至超越代表作者的人类翻译的细致工作。
波莉·巴顿是一位作家兼翻译,她强调最好的文学翻译不仅仅是简单的准确,还需要再现书中的节奏、氛围、情感音色等。迪帕·巴希在今年国际布克奖中将《心灯》从卡纳达语翻译成英语,他指出卡纳达语中许多单词包含了整个文化世界,需要一个理解这些可见和不可见世界的人来翻译。
当被问及GlobeScribe的测试方法时,巴顿表示,母语使用者并不一定具备对所有翻译做出权威判断的资格。他补充说,不清楚他们使用的文本和测试对象是什么样的读者。
GlobeScribe联合创始人则表示,应该接受人工智能工具。尽管部分行业人士对人工智能对艺术的影响持谨慎态度,但他们相信这些工具将继续存在,并应以负责任的态度接受。他们认为人工智能可以增强创造力,帮助专业翻译提高生产力和产出,但明确表示这不是要取代人工翻译。
朱莉娅·桑切斯将伊娃·巴尔塔萨的《博尔德》等作品从加泰罗尼亚语翻译成英语,她对新出现的人工智能翻译服务感到沮丧。她认为这些服务给人的印象是翻译可以即时完成,这贬低了她的劳动,并且可能导致“足够好”成为文学艺术的新标准,这对作者和读者都是一种伤害。
巴顿总结道,这不仅仅是关于翻译的改变。也许翻译人员是首先受到人工智能技术影响的一批人,但很快会有更多工作受到威胁。是否希望这种情况发生取决于我们自己。
配资论坛开户提示:文章来自网络,不代表本站观点。